Любовь - это истина (c)
#K_Project, перевод. Оригинал тут
Вот вторая запись в серии интервью GoRA, связанных с мангой, взятая из их блога. На случай, если вы не помните, о чём я говорю, я перевёл подобное интервью с Orange об Академии K примерно... два месяца назад.
Теперь перейдём к сегодняшней теме, K — The First с Blue! (1)
читать дальшеK: THE FIRST — интервью с Фурухаси Хидэюки [Blue]
Вопрос: Сегодня, 18 декабря, выходит «G Fantasy», в январском номере которого есть первая глава «K — The First» с рассказом GoRA Blue Фурухаси Хидэюки. Благодарю вас за участие в этом интервью.
Ответ: И вам спасибо.
Вопрос: Прежде всего, пожалуйста, скажите нам, как вы решили начать манга-версию телесериала.
Ответ: Изначально мы получили от «G Fantasy» заказ на манга-сериал K, и первая заявка была на «Академию K». Во время обсуждения нового тайтла мы решили, что должны сделать ещё один, и я подумал, что это будет манга-версия показа, которую я планировал сделать рано или поздно.
Вопрос: Я очень рад, что есть два тайтла, способных доставить удовольствие поклонникам: как манга-версия, так и спин-офф(2).
Ответ: Мы непременно хотели опубликовать и второй сериал тоже, тем более что «Академия K» Судзуки(3) должна быть более понятна людям, которые не знали о показе.
Вопрос: Была ли какая-то причина, по которой вы стали ответственным за новый тайтл?
Ответ: Думаю, это было предложение руководителя Миядзавы(4). Возможно, это также случилось потому, что после окончания трансляции сериала я решительно поддержал идею сортировки и выведения на передний план как основной темы истории, так и предвестия продолжения.
Вопрос: Помнится, вы говорили, что готовы сделать манга-версию показа, если представится такая возможность; ваша надежда хорошо совпала с идеями Миядзавы.
Ответ: Это правда. Сценарий телевизионного показа был сделан путём суммирования общих идей, но на этот раз я хотел изложить порядок истории по-своему. Я люблю приводить всё в порядок (смеётся).
Вопрос: Ответственным художником станет автор «Магазина потерянных детей» Кимура Рин(5). Какова была ваша первая мысль о её творчестве?
Ответ: Я прочитал «Магазин потерянных детей», как только услышал её имя, и понял, что милая, лёгкая атмосфера её рисунков идеально соответствует настроению Широ. Изображение в этом стиле изначально обычного мальчика, такого как Широ, действительно смогло бы помочь создать историю с ним в центре.
Вопрос: Действительно, глядя на примеры иллюстраций, которые Кимура нарисовала для каждого персонажа, я понял, что её стиль идеально подходит к Широ.
Ответ: Точно. Кроме того, другие персонажи, такие как Суо и Мунаката, нарисованы очень круто и имеют отличающуюся от Широ ауру, тогда как Неко и девочки все довольно милые. Думаю, что это замечательно.
Вопрос: Помимо решения о создании манга-версии, были ли какие-то стороны, на которые вы бы хотели обратить особое внимание, или вещи, которые вы хотели бы сделать?
Ответ: Главное, это порадовать поклонников K, но кроме того я хотел, чтобы те, кто читает K впервые, могли бы легче понять историю и получить удовольствие.
Вопрос: Другой подход, непохожий на аниме.
Ответ: Да. Очевидно, что для завершения показа требуется время, и если вы хотите посмотреть и оценить его, вам всё равно придётся взять его напрокат; некоторым людям это может показаться препятствием для того, чтобы насладиться полностью, поэтому мы решили, что манга могла бы стать для них хорошей альтернативой.
Вопрос: Ясно. Итак, переходя к конкретике, как вы собираетесь это написать?
Ответ: K — это собирательная история с многочисленными персонажами, но в основе лежит история Широ. Я почувствовал, что этот аспект потерялся в аниме, поэтому захотел должным образом сосредоточиться на нём в манге. Думаю, если сделать это, то история будет лучше восприниматься, центральный герой станет ясен и сможет выделиться больше, чем другие персонажи.
Вопрос: Теперь вопрос о фактическом методе работы над манга-версией. Изо всех существующих способов передачи сценария и сюжета для манги, что использовали вы?
Ответ: Я смотрел аниме, читал сценарий аниме и выделял сцены и реплики, помещая их в текст. Затем я реорганизовал их и, используя Фотошоп, поместил в текстовые блоки. После этого пришли черновые эскизы, и они были готовы к сдаче.
Вопрос: Даже издатель был удивлён, что вы хорошо рисуете.
Ответ: Много лет назад я планировал стать художником, но пришлось отказаться (смеётся).
Вопрос: Для меня это похоже на работу над раскадровкой. Или я ошибаюсь?
Ответ: Думаю, что это очень близко к раскадровке. Я говорю «очень близко», потому что есть некоторые довольно общие указания, такие как «посвятите целую страницу показу школьной жизни», и так далее. Я благодарен Кимуре за столь хорошо сделанную работу. В конце концов, даже более детализированные варианты были только предложениями, поэтому я, в основном, отдавал предпочтение её интерпретациям и стилю рисования. Думаю, что эта работа стала даже лучше благодаря её интерпретациям.
Вопрос: Путём объединения ваших усилий этот тайтл может достичь более высоких уровней.
Ответ: Да, вы правы.
Вопрос: Раньше вы уже работали над многочисленными сценариями манги; можете ли вы рассказать о разнице между ними и написанием сценария аниме?
Ответ: Я всё ещё нахожусь в процессе обучения, как по части манги, так и по части аниме, поэтому у меня ещё нет устоявшегося стиля, но из опыта я заметил, что объём сценария для манги более строгий. Аниме строже по сравнению с романами, но манга даже больше. Существует также ограничение на символы, которые вставляются в текстовые блоки.
Вопрос: Значит, есть сцены, которые вы очень хотели бы включить, но, в конце концов, должны вырезать?
Ответ: Да, именно так. Я размещаю их, начиная с частей, необходимых для истории, а затем беру ответственность за пропуск тех, которые войти не смогут. Другими словами, это всё равно что складывать в коробки еду для вечеринки: разумеется, я хочу включить как можно больше популярных гарниров, но при том условии, о котором упоминал ранее, я буду думать о сбалансированной еде с основным блюдом, затем другими гарнирами. Думаю, что важно собрать их все в компактном виде.
Вопрос: Понимаю. Спасибо за то, что предоставили подробную информацию о вашем направлении работы. А теперь, пожалуйста, сообщение для поклонников, которые будут следить за этой манга-версией.
Ответ: На этот раз идея заключалась в том, чтобы «сделать это лёгким для понимания», поэтому, так как события аниме приведены в порядок, поклонники, которые его смотрели, теперь откроют для себя новые вещи. Поскольку мы также делаем это, чтобы люди, ещё не вошедшие в контакт с K, смогли наслаждаться историей, я был бы очень рад, если бы они нашли её интересной. Фильм начнут показывать в кинотеатрах этим летом, так что это можно рассматривать как отдалённую прелюдию к фильму(6).
Вопрос: Спасибо, что присоединились к нам сегодня.
Ответ: И вам спасибо.
__________________
(1) Это интервью было опубликовано в официальном блоге GoRA 22 декабря 2013
(2) Вероятно, имеется в виду манга «K — The First» и манга «Академия K»
(3) Судзуки Судзу — GoRA Orange
(4) Миядзава Тацуки — GoRA Red
(5) «Магазин потерянных детей» (Maigoya) — манга Кимуры Рин, вышедшая в 2012 году в журнале «G Fantasy»
(6) Вероятно, имеется в виду полнометражный фильм «Пропавшие Короли».
Blue: интервью о манге «Первый»
Вот вторая запись в серии интервью GoRA, связанных с мангой, взятая из их блога. На случай, если вы не помните, о чём я говорю, я перевёл подобное интервью с Orange об Академии K примерно... два месяца назад.
Теперь перейдём к сегодняшней теме, K — The First с Blue! (1)
читать дальшеK: THE FIRST — интервью с Фурухаси Хидэюки [Blue]
Вопрос: Сегодня, 18 декабря, выходит «G Fantasy», в январском номере которого есть первая глава «K — The First» с рассказом GoRA Blue Фурухаси Хидэюки. Благодарю вас за участие в этом интервью.
Ответ: И вам спасибо.
Вопрос: Прежде всего, пожалуйста, скажите нам, как вы решили начать манга-версию телесериала.
Ответ: Изначально мы получили от «G Fantasy» заказ на манга-сериал K, и первая заявка была на «Академию K». Во время обсуждения нового тайтла мы решили, что должны сделать ещё один, и я подумал, что это будет манга-версия показа, которую я планировал сделать рано или поздно.
Вопрос: Я очень рад, что есть два тайтла, способных доставить удовольствие поклонникам: как манга-версия, так и спин-офф(2).
Ответ: Мы непременно хотели опубликовать и второй сериал тоже, тем более что «Академия K» Судзуки(3) должна быть более понятна людям, которые не знали о показе.
Вопрос: Была ли какая-то причина, по которой вы стали ответственным за новый тайтл?
Ответ: Думаю, это было предложение руководителя Миядзавы(4). Возможно, это также случилось потому, что после окончания трансляции сериала я решительно поддержал идею сортировки и выведения на передний план как основной темы истории, так и предвестия продолжения.
Вопрос: Помнится, вы говорили, что готовы сделать манга-версию показа, если представится такая возможность; ваша надежда хорошо совпала с идеями Миядзавы.
Ответ: Это правда. Сценарий телевизионного показа был сделан путём суммирования общих идей, но на этот раз я хотел изложить порядок истории по-своему. Я люблю приводить всё в порядок (смеётся).
Вопрос: Ответственным художником станет автор «Магазина потерянных детей» Кимура Рин(5). Какова была ваша первая мысль о её творчестве?
Ответ: Я прочитал «Магазин потерянных детей», как только услышал её имя, и понял, что милая, лёгкая атмосфера её рисунков идеально соответствует настроению Широ. Изображение в этом стиле изначально обычного мальчика, такого как Широ, действительно смогло бы помочь создать историю с ним в центре.
Вопрос: Действительно, глядя на примеры иллюстраций, которые Кимура нарисовала для каждого персонажа, я понял, что её стиль идеально подходит к Широ.
Ответ: Точно. Кроме того, другие персонажи, такие как Суо и Мунаката, нарисованы очень круто и имеют отличающуюся от Широ ауру, тогда как Неко и девочки все довольно милые. Думаю, что это замечательно.
Вопрос: Помимо решения о создании манга-версии, были ли какие-то стороны, на которые вы бы хотели обратить особое внимание, или вещи, которые вы хотели бы сделать?
Ответ: Главное, это порадовать поклонников K, но кроме того я хотел, чтобы те, кто читает K впервые, могли бы легче понять историю и получить удовольствие.
Вопрос: Другой подход, непохожий на аниме.
Ответ: Да. Очевидно, что для завершения показа требуется время, и если вы хотите посмотреть и оценить его, вам всё равно придётся взять его напрокат; некоторым людям это может показаться препятствием для того, чтобы насладиться полностью, поэтому мы решили, что манга могла бы стать для них хорошей альтернативой.
Вопрос: Ясно. Итак, переходя к конкретике, как вы собираетесь это написать?
Ответ: K — это собирательная история с многочисленными персонажами, но в основе лежит история Широ. Я почувствовал, что этот аспект потерялся в аниме, поэтому захотел должным образом сосредоточиться на нём в манге. Думаю, если сделать это, то история будет лучше восприниматься, центральный герой станет ясен и сможет выделиться больше, чем другие персонажи.
Вопрос: Теперь вопрос о фактическом методе работы над манга-версией. Изо всех существующих способов передачи сценария и сюжета для манги, что использовали вы?
Ответ: Я смотрел аниме, читал сценарий аниме и выделял сцены и реплики, помещая их в текст. Затем я реорганизовал их и, используя Фотошоп, поместил в текстовые блоки. После этого пришли черновые эскизы, и они были готовы к сдаче.
Вопрос: Даже издатель был удивлён, что вы хорошо рисуете.
Ответ: Много лет назад я планировал стать художником, но пришлось отказаться (смеётся).
Вопрос: Для меня это похоже на работу над раскадровкой. Или я ошибаюсь?
Ответ: Думаю, что это очень близко к раскадровке. Я говорю «очень близко», потому что есть некоторые довольно общие указания, такие как «посвятите целую страницу показу школьной жизни», и так далее. Я благодарен Кимуре за столь хорошо сделанную работу. В конце концов, даже более детализированные варианты были только предложениями, поэтому я, в основном, отдавал предпочтение её интерпретациям и стилю рисования. Думаю, что эта работа стала даже лучше благодаря её интерпретациям.
Вопрос: Путём объединения ваших усилий этот тайтл может достичь более высоких уровней.
Ответ: Да, вы правы.
Вопрос: Раньше вы уже работали над многочисленными сценариями манги; можете ли вы рассказать о разнице между ними и написанием сценария аниме?
Ответ: Я всё ещё нахожусь в процессе обучения, как по части манги, так и по части аниме, поэтому у меня ещё нет устоявшегося стиля, но из опыта я заметил, что объём сценария для манги более строгий. Аниме строже по сравнению с романами, но манга даже больше. Существует также ограничение на символы, которые вставляются в текстовые блоки.
Вопрос: Значит, есть сцены, которые вы очень хотели бы включить, но, в конце концов, должны вырезать?
Ответ: Да, именно так. Я размещаю их, начиная с частей, необходимых для истории, а затем беру ответственность за пропуск тех, которые войти не смогут. Другими словами, это всё равно что складывать в коробки еду для вечеринки: разумеется, я хочу включить как можно больше популярных гарниров, но при том условии, о котором упоминал ранее, я буду думать о сбалансированной еде с основным блюдом, затем другими гарнирами. Думаю, что важно собрать их все в компактном виде.
Вопрос: Понимаю. Спасибо за то, что предоставили подробную информацию о вашем направлении работы. А теперь, пожалуйста, сообщение для поклонников, которые будут следить за этой манга-версией.
Ответ: На этот раз идея заключалась в том, чтобы «сделать это лёгким для понимания», поэтому, так как события аниме приведены в порядок, поклонники, которые его смотрели, теперь откроют для себя новые вещи. Поскольку мы также делаем это, чтобы люди, ещё не вошедшие в контакт с K, смогли наслаждаться историей, я был бы очень рад, если бы они нашли её интересной. Фильм начнут показывать в кинотеатрах этим летом, так что это можно рассматривать как отдалённую прелюдию к фильму(6).
Вопрос: Спасибо, что присоединились к нам сегодня.
Ответ: И вам спасибо.
__________________
(1) Это интервью было опубликовано в официальном блоге GoRA 22 декабря 2013
(2) Вероятно, имеется в виду манга «K — The First» и манга «Академия K»
(3) Судзуки Судзу — GoRA Orange
(4) Миядзава Тацуки — GoRA Red
(5) «Магазин потерянных детей» (Maigoya) — манга Кимуры Рин, вышедшая в 2012 году в журнале «G Fantasy»
(6) Вероятно, имеется в виду полнометражный фильм «Пропавшие Короли».
@темы: перевод, K-Project, Статьи по K-Project